Прелесть~
Потому что жираф не такой, как все
01.06.2017 в 23:27
Пишет Мрачное Солнце:

Думала, что припев песни Боба Марли "No woman no cry" означает "Нет женщины-нет слез", а оказалось, это ямайский диалект, который означает "Нет, женщина, не плачь". Пруф begin-english.ru/blog/No-Woman-No-Cry

URL записи

По такому поводу вспомню прошлолетенский анекдот, случившийся в то время, когда славный журнал "Саботаж" только был в проекте и еще не был хипстерским.

"Килл Фиш". Около трех утра. Бар закрывается. Мы (а именно половина будущего костяка редакции плюс друзья главреда) протрезвевшие и безденежные грустно сидим вокруг стола и смотрим в него же. Над нами меланхолично и независимо словно флаг летит незабвенная "No woman no cry". Один из вышеупомянутых друзей говорит: "Я сначала думал, что название переводится "Нет женщины - не плачь", а потом прочитал, на самом деле "Нет, женщина, не плачь".

Главред (задумчиво): "Правильно, ну сколько без женщины протянешь? Ну месяц, ну два. А потом как миленький заплачешь".

Кажется, или я скучаю по Владу? :gigi:

@темы: Эру Великий!, жизнь naturally, переводческо-языковое